|
|
 |
 |
 |
|
 |
|
Writing Samples
|
 |
|
|
 |
 |
Pilgrim’s Path (originally published in Stone Table Review)
I walk the kora, left to right. I turn the prayer wheels clockwise,
one after another. Some turn smoothly, spinning fast, with a gentle push. Others must
be pulled with force, calling out with squeaky groans, as if begging to be oiled. I walk the kora, left
to right, touch each well worn wooden handle, each radiating spoke. I watch the turning, blurring motion,
panels of color, red, blue, yellow, white, violet, green. I walk with Tibetan pilgrims, in front of me,
behind me. They never stop moving their lips, saying their mantras, rushing past me on a mission, no time
to pause and stare for long, too many circumambulations to complete. My day’s objective: get up, drink tea, eat, walk the kora.
Even if I just circle once, I need to honor, need to pray. Need to welcome back this place: Xiahe,
Labrang Monastery, Gansu province, a poor and rugged desolate province in northwestern China. Xiahe is
a dusty town in a river valley nestled between brown barren hills, mounds of dry cracking dirt erupting from the earth like
the rippled feet of elephants. I stay close to the Tibetan part of town, near the monastery and the kora, the path that circles
its exterior with a steady stream of pilgrims. The kora is lined with prayer wheels and chotens,
small white temples that represent the cosmology of the universe. The path is dirt, the sun is bright.
I wear two shirts, one sweater, one fleece, and one down vest but the cold still cuts to my core. It’s
late September and I’m leaving China, this time for who knows how long. Two days ago I said goodbye Dawei. We kept each other warm
for three years, but now it is time for me to go. I’ve been living too long in a city of nine million,
congested with smoke, traffic, angry people. I’ve been living too long with no space to breathe in,
no nature to retreat to, no rituals but writing to help me remember how to pray. Now, I walk alone, as
I did when I first arrived in this country. Some travel for weeks to get here; I took a fifteen hour train
from Chengdu to Lanzhou, and then an all-day bus. Before I fly back to America, I want to ingest these
mountains again, these monks and nuns, these country people: Tibetans. This other face of China.
Six years ago I discovered Xiahe on my first
trip to this country. I was twenty-one and wanted to see the place where my mother was born, wanted to
immerse myself in my childhood language. But what captivated me the most was this Tibetan land, this culture
in which a nun’s pursuits are not viewed as a frivolous departure from life, but as an essential occupation.
I wanted to walk the kora then, I even turned a few wheels, but I felt too self-conscious. Now,
today, I’m back on this path, this path I have always traveled.
Outside of Lhasa, Xiahe is the leading Tibetan monastery town, says my Lonely Planet guidebook.
At its peak, 4,000 monks studied here, now there are around 1700. Labrang is one of six major monasteries
of the Gelupka, or yellow hat sect of Tibetan Buddhism. This means little to me except for the fact that
it is the same sect as the Dalai Lama. His picture is not allowed in temples, but I’ve seen it in
the homes of monks and villagers. The religious restrictions are not as strict here as in Lhasa, though
Tibetans have told me that the monastery is still highly monitored by Chinese authorities. Religious freedom
looks good for tourists. See? We allow the people to turn their prayer wheels, bow to
statues, carry forth their superstitions. The temples are being restored, the natives are content.
I read that Labrang
monastery was built in 1709. Then, like most temples, it was all but destroyed during the Cultural Revolution
of the late sixties and 1970s. Teachers were killed or fled to the hills, monks beaten, books burned, treasures
looted. Finally, in the eighties, after Mao had died and the Cultural Revolution had been denounced a mistake,
the slow work of restoration began. Brick temple walls were resurrected, painted white or warm terracotta
with a strip of dark blue on top dotted with white circles, and above the blue, a wide swath of brown. Rows
of narrow rectangular windows are also painted with dark blue trim; above each one hangs a white rippled cloth awning.
New wooden doorways are intricately carved with dragons, flowers, and Tibetan Buddhist symbols; other doorways are
draped with billowing cloth, bright canary yellow or simple white adorned with more Buddhist symbols—wheels, conch shells,
fish, lotus blossoms. But
I am not interested in the temples. I’ve been inside my share already, sat in darkened corners of
musty halls that smell like burning yak butter, trying to be inconspicuous as I listen to young whispering monks, some distracted
by my presence. I’ve cringed when other tourists have entered the halls in the middle of a prayer
session—a Chinese woman talking loudly to her companion, high heels clicking behind her, or two gangly Europeans, cameras
slung around their necks, hovering in the shadows. I know I am an outsider just like them but I cannot
help but see their foreignness from a distance, feel annoyed by their gawking pleasure, their awe of the “exotic.”
I don’t want
to observe, I want to participate. Today, I walk the kora. Shadowed under wooden awnings,
the prayer wheels come in rows, one after another. Each one is the size of a big conga drum, some are shaped
like hexagons. Each is painted with bright colors, symbols, mantras, probably om mani padme hum,
the mantra of compassion. Inside the temples, the walls are painted with wheels of life, hungry ghosts
stuck in hell, human meat devoured by vultures, gods with gnashing teeth and necklaces made of skulls. Tibetans
are not Zen Buddhists. Intricate blueprints for the soul, rituals, cosmology, scores of gods and goddesses—they
are interesting to comprehend, but for me they are distracting. I prefer my Buddhism clean and simple:
awareness of impermanence, compassion for all beings. The Buddha taught that life is full of suffering, a truth that is not hard to grasp.
But he went further to explain how we create and perpetuate our suffering through the mind’s anxious grasping;
regret for the past or longing for the future, we feed our worries and self-doubt with endless loops of fearful thinking.
We live in our mind, cut off from our heart, body, senses. Stuck in our own particular stories,
we are isolated from each other. A small alcove appears before me, I step inside the darkened room. Two wheels frame each side
of the entrance and a giant wheel, perhaps eight feet tall, rests in the middle. A circular handle runs
around its base, one continuous metal grip. I grab hold and lean my body into the spin, walking, left to
right. With each rotation a bell rings at the top. I wonder if this is a particularly auspicious prayer
wheel, if size makes a difference. Perhaps there’s a particularly powerful prayer written and rolled
on a scroll tucked inside. I step back out into daylight,
cross the dirt road that runs through town and divides the monastery in half, then continue to walk the kora on the other
side. There are no wheels along this part, only temple walls and tall wooden doorways. Beneath my feet,
the path is littered with garbage: plastic bags, wrappers, bits of string. To the north, across the icy
river, a road heads out of town, and behind the road are more barren hills. Near the base of one hill lies
a narrow patch of green, the only trees for miles it seems—new growth, probably juniper, which is burned in vats around
the temples. Breathing in, I taste its sweet smoky scent; soothing, like campfire smoke or incense, forest
and church all mixed in one. I slow to let a trail of pilgrims pass. I try not stare too
hard, but nor do I look away. An old woman walks in a green knit cap and a long black chuba, a
thick traditional Tibetan robe; two young men in dirty sports coats and baseball caps saunter by; a young woman, her neck
loaded with chunks of turquoise, coral and amber, pulls the hand of a child behind her. They walk faster
than I do, speed past holding strands of prayer beads, their dry cracked lips mouthing om mani padme hum as they
rub each one. I wonder if they have committed to a certain number of circumambulations in one day or week,
and are in quest of a specific answer to a prayer. Or maybe this is an annual pilgrimage, demonstration
of devotion. I try to not get in their way. Don’t mind me, I’m just turning
your wheels, making my own ritual. Yes, I am Buddhist, I might answer if you ask, because I am, just not
like you. It’s easier to say yes than try to explain my hesitation. I’d
rather acknowledge unity than get stuck on details. Left to right, left to right, I don’t know why left to right, I just know
my right arm is working overtime, wheel after wheel… Now, here comes the giant choten with its blackened spots
where Tibetan pilgrims touch their heads. I circle the choten, but I don’t lean over to
touch my head, because I don’t know what that’s for. I’ll just skip this part,
my ritual is not the same as theirs, even though I am turning their wheels. Still, I worry I appear less devout. I
worry that others by my side will see straight through my purple vest and denim jeans to my mind of contradiction. Contradiction
between the part of me that wants to honor my Buddhist path, this lineage of wisdom, and the other part of me that resists
and defies all attempts at classification. God is too big for one religion, one name, much less one sex,
a he or she. God is even too big for my darling Buddhist concepts, like impermanence, interdependence,
and the practice of living in the here and now. There are times when all concepts lose their meaning, times
when silent meditation or words in a book do not satisfy my desire to call out, sing, dance, pray—honor this life in
a way that is expressive. I am in your hands, oh sweet One. I know You are listening.
I am listening, You are listening. We are listening to each other’s prayers.
To
my right is the wall behind the monastery, to my left is the edge of a mountain. Another empty part of
the kora, an empty path behind the monastery we walk until the next set of wheels comes along. I take it
all in: air, mountain, footsteps, body, moving forward, squeezing gently past the slowpokes, trying to give elders their due
space. A woman with long graying braids smiles as I approach her side. She wears a dusty
olive green chuba lined with wool and trimmed with colorful striped cloth. A pink sash is tied
around her waist; on her feet are worn canvas sneakers, dirty white with a stripe of red. Taking my arm,
she nods and smiles a toothy grin, giving me a thumbs up. We walk together, nodding, smiling.
I’m not sure if she knows I’m a foreigner; it’s possible she thinks I’m Chinese.
But what does it matter, she is welcoming me, nodding, telling me it’s good that I am here.
We walk behind the monastery
in silence. Up ahead, a young woman lies stretched across the ground, prostrating. Wooden
blocks are tied to her knees and to the palms of her hands with strips of white tattered cloth. We step
around her. I turn my head to look closer. A spot on her forehead has been rubbed bloody
and raw. Now it is scabbing, this place where she touches her head to the earth, over and over, head to
earth. She seems unaware of our presence, immersed in her prostrations, an expression of fervent anguish
on her face—or is it devotion? Every step, she rises, brings her palms together, raises them to her
head, her throat, her heart, knees dropping to the ground, body stretching out, and up again: one prostration.
How many did it take her to get here? I’ve seen people on a road in Tibet in the middle of
nowhere walking to somewhere, like that. Who would choose to go that route? Only the
most devoted, or the most desperate and afraid? Desperate for some kind of healing,
desperate for a miracle. I cannot imagine prostrating like she does, yet I am drawn to her devotion. I
long to offer my life, my being, this walk, the intention of this day to something greater than my own tired story.
I inhale into the place in my chest from where I’ve cried so many tears. Tears of sorrow and
of joy, tears of love—and the ache of letting go. I breathe in and feel my senses ripen; I exhale,
grateful to be alive. Alive, alive, I am alive. I trust that I am guided yet
I know I guide myself. Gravel presses indents into the soles of my shoes. Air brushes
tiny secrets across the surface of my cheeks. Kan! Yi ge laowai!
“Look! A foreigner!” From the edge of my vision, I see two Chinese
men standing on the hillside to my left, cameras slung around their necks, pointing my way. I don’t
acknowledge that I understand them. One cries to his companion with slight tone of mockery, “The
laowai has come to turn the prayer wheels! Hah-low! Haah-low!”
he calls with exaggeration. I pretend I do not hear. Can’t they see I’m
praying? Or trying to, learning to. Join mind, body, breath—heart source, heart
prayer. But now they are disturbing me, calling me out my reverie, questioning my place here when I have
finally been able to explain it to myself. I ignore them and keep walking. They drift into the distance.
Yes, I am turning the prayer wheels today. I am joining the pilgrims at Labrang who cannot imagine
the world I come from: the Westerners who flock in droves to see the Dalai Lama, the concepts of God I hold in my head, the
loneliness of our people, the wealth of our homes. I know my reasons for being here are so different
than your own, and yet, I long to walk by your side. To look into your eyes without shield or guard, to
smile at you with unembarrassed love, to know that beyond all thought and language there is a space we understand.
I touch these wooden handles, the ones
that so many have touched before. Hand breath heart wheel body spinning: one continuous motion.
|
|
Fish Man
A Chinese restaurant.
Seattle, 1979, I am four. I sit in a red booth by the window. Outside the sky
is dark. Light drops of rain hit the pavement. My parents and their friend sit across
from me, eating, talking, reaching chopsticks, raising bowls, clinking spoons. Waiters rush back and forth
to the kitchen. A tank of live fish sits near the door. We ate one of them for dinner.
A man walking by on the sidewalk, pauses. He
leans over, face close to glass, and puffs his cheeks big and round, skin pale, eyes bulging. Staring.
At me. My mouth drops and I turn quickly back towards the table, but my parents have seen nothing.
I look up, but the man is gone now, walking away, grey coat fading into drops of steamy glass. I
am confused, feet dangling off the edge of the smooth leathery seat. Should I be afraid? My
parents keep talking, I say nothing. Looking back out the window, I trace my finger in a swirl across the
glass. It rains. My parents calling me, telling me it’s time to go.
|
|
 |
How to Learn Chinese Maybe I started too late.
I should have learned as a child, should have listened to my mother when she sat me down with my sister on Sunday afternoons
and made me copy a grid of characters, should have known I later would be thankful. Or at least, I should
have studied in college, but instead I wasted my time with Russian, a language I’ve never used since, except to impress
friends with a few phrases, like hello, my name is Anya, I love to drink vodka.
Later, when I went to China I thought I could learn Chinese on my own, no classes for me. I could
speak some Chinese, but couldn’t read or write, so who knew at what level I’d belong. By
day, I made flashcards and copied characters over and over while sitting in cafes. At night, I practiced
speaking with my Chinese friends at the bar, writing down new vocabulary in my notebook.
At first, it was fruitful; I quickly learned a hundred characters. Soon I could write a short letter
to my grandmother in Chinese, make up for all those times on the phone when I could barely say more than I love you, wo
ai ni. Characters began to pop out at me on the streets, symbols that carried meaning amidst a sea
of otherwise indistinguishable dashes and strokes. At this rate, I might be able to read a newspaper in
a few years, which requires about 3,000 characters. Eventually, I could interpret, translate, infiltrate—enter
Chinese society on a level formerly restricted to me, join the domain of the educated and elite, bypass the official barriers
and statements, break through and make my way to the backrooms where the goods of true value are stored. I
would prove I was here for the long haul, not like those expats who stay a few years and have their grand China adventure,
yet never return. I wanted to get inside the heart of these people. To do this,
I needed more words. The
dictionary was my bible. I carried it at all times, looking up words that popped in my head or words I
heard spoken on TV or with friends. Language was a game, an elaborate puzzle of meaning, and each day I
was winning, acquiring new expressions and passageways of connection. Mostly I just copied characters,
imprinting particular successions of strokes in my head. But occasionally I stumbled upon gifts of surprise.
Like the day I realized that the word for things, dongxi, was made up of the two characters for east and west,
dong and xi. East + West= Things! And then there was xin, the
word for heart in Chinese that I’ve known since I was a child. But now in the dictionary, I saw how
xin could also mean mind, feeling, or intention, as well as center, middle, or core. Mind, heart,
and center held together in one word. Xin. To learn this was to know everything.
The problem was, I kept getting sidetracked. Caught up in relationships, travel, and displacement,
I realized how hard it was to study without a teacher—someone who did not care if I was up late or falling in love—someone
who would hold me to my word. And the longer I was removed from the world of English, the more I needed
to stay connected to its rhythms, devote whole days uninterrupted to documenting and describing, allowing questions, thoughts,
emotions, and impulses to pour out unrestrained on the page. I abandoned the characters for months at a
time, then came back in periods of renewed discipline.
Three years passed in China starting and stopping like this, forgetting characters as quickly as I learned them.
How could I expect to go deeper into this culture if I remained illiterate? I would forever be handicapped,
one layer removed, relying on others for translations. When I finally left China to live again in the States,
I knew I needed to keep studying Chinese. I felt like my life was now tied to China and I vowed to be more
fluent the next time I went back. All these running starts would not be for nothing. To
commit to Chinese was my promise to myself, to this country, and to these people I did not want to forget: I will return.
I knew now how blessed I was to be born with two languages, to be born into a democracy, and to have the
resources to travel and see so much of the world. What, now, would I do with this privilege?
In Seattle, I found a teacher who let me audit her class at the university for free. Chinese 202
was held every morning at ten, Monday through Friday. Several hours worth of homework were assigned each
night and each week we were tested on a new list of characters. My spoken Chinese was better than most
of my classmates-- only a couple of them had Chinese blood and the advantage of having heard the language as a child at home
or had ever spent time in China—but my characters were rusty. I would have to study hard to catch
up. With relief I quickly
discovered that many characters were still familiar to me, stored in my memory, my fingertips moving from one stroke to the
next. Every night I sat at my desk in my studio apartment with a cup of tea and copied down the week’s
list from the book, then tested myself with notecards to make sure I could write them from memory. Studying
characters was time-consuming, hours of repetition, but it also didn’t require too much thought. I
could listen to music, even daydream, as long as my fingers were still moving in succession, filling every inch of each notebook
page, not bothering to stay in the lines. I imagined what it would look like to plaster my walls with these
pages filled with the same words written over and over, in all directions. To an American, they might look
intriguing; to a Chinese, my characters probably seemed childlike and crude.
Regardless of the quality of my penmanship, in America, it was easier to accept without judgment my stunted see-saw
history of progress in this language, because here, my yearning to communicate fluently was not tied up with the daily struggle
to make a home in China. Now, removed from the context in which I most wanted to use this language, I could
apply myself with more patience and discipline, trust that the detours were all a part of the plan.
Every weekend, I drove to my parents and my mother helped me with my homework—a minimum of 500 words about anything,
but I rarely stopped at 500. I wrote about my life in China, my new neighborhood in Seattle, my grandmother
in LA, the war in Iraq, meditation, friendships, the meaning of work, George Bush’s reelection. Even
though the ideas I expressed were simplistic, already I could say so much more than I could while I was living in China.
Writing allowed me to articulate thoughts in a way that speaking could not. I could take my time
to look up characters, string out sentences, rework and revise. A part of me felt redeemed for all those
moments in China where I settled for fragmented approximations, wild stabs at meaning supported by quick searches through
dictionaries, hoping I chose the right word. From America, I emailed a few of these essays to Dawei,
my ex-boyfriend, so he could see how much my Chinese had improved. Dawei, of all people, should’ve
known I was not as simplistic as my words in Chinese implied, and yet, how could he know, how could anyone know the workings
of my mind and my heart without the full capacity of my tongue?
In class, we were expected to learn to read both the traditional and the simplified characters, but we could choose
to write in either one. I chose simplified, since this is what they now use in mainland China, and what
I studied while I was there. At first I wrote each piece by hand, composing most of my sentences in pinyin,
the phonetic writing system, so I could quickly transcribe the flow of my thoughts in Chinese before looking up each character
in the dictionary. After several drafts, I handed my work to my mother to mark up with circles and arrows,
questions, cross-outs, suggested revisions. When she finished, I sat by her side at the dining room table
and we went over my mistakes. My
mother often cursed the way the Communists had butchered the Chinese language. What’s that character?
She’d ask. What? That’s hui? How
stupid! Some of the simplifications she could understand, they made sense linguistically or were abbreviations
that people had already informally used for years. But some made no sense at all, she said.
Some characters that were already relatively simple were further simplified, whereas other characters that were fairly
complex were left untouched. There was no logic involved.
My mother also complained that my sentences were too long, you can’t write like that in Chinese, she
said. The problem was, I was still thinking in English, translating in my head as I wrote.
When I argued with her about a phrase, she grew frustrated and insistent. I know she was proud that
I was studying Chinese, but since I was her daughter, she did not have to be patient or nice. Don’t
yell, I complained, my chest growing tight. I’m not yelling, she said, I’m
just trying to tell you, it doesn’t make sense in Chinese. If you don’t want my help
I have better things to do! Of course, I could not afford for her to walk away; my teacher would wonder
what happened to her star student. Okay, okay. Let’s finish, I said.
Taking a deep breath, my mother and I returned to the troubling passage until we came up with a version we could
both live with—it was my writing, but it was my mother’s language. I could not expect her to
understand exactly what I was trying to say, but she tried her best to come up with her own closest equivalent in meaning.
As I bit my tongue and nodded, slightly defeated, I remembered that long before I ever wanted to create a life for
myself in China, long before I could even conceive of how China was related to me, it was my mother to whom I most wanted
to belong, my mother I most wanted to please.
|
 |
|
|
|
|
|